Tots els documents literaris presentats són traduccions textuals; l'únic que ha estat sotmès a un procés d'adaptació és la farsa anglesa "Interludi de Johan Johan",
segons diu al pròleg Feliu Formosa, responsable de la tria i traducció dels textos, aixi com de la redacció de llurs presentacions.
La nostra posada en escena respecta gairebé integrament els textos d'aquesta edició en la seva globalitat.
I dic "gairebé" perquè ens hem permés d'incloure un breu fragment de la "Disputa de l'ase" d'Anselm Turmeda
-el llenguatge del qual hem actualitzat en lloc de la "Disputació d'en Buc amb son cavall", de la qual hem decidit de prescindir-ne, tot i els arguments que Formosa dóna a favor d'aquesta peça.